Straightforward, except when it is not
L’Economist sull’uso del voi nella lingua francese come forma di rispetto e cortesia. E sull’uso del tu come forma di confidenza o maleducazione. Sostituite il vous con il lei, e l’intero articolo si può riciclare per l’italiano.
EconomistÂ
novembre 22nd, 2006 at 14:42
Interessante e trasportabile, in effetti, in italiano.
dicembre 6th, 2006 at 12:20
A parte il fatto che agli italiani, a parte me e pochi altri, di Chirac e Sarkozy non frega molto
Comunque, tra coniugi di una certa generazione il “vous” si usa abbastanza.
Se non ricordo male Maigret e sua moglie (Mme Maigret) si danno del voi (del lei) nei libri di Simenon.