Pensieri e commenti su internet e su altre cose che mi stanno intorno

Straightforward, except when it is not

L’Economist sull’uso del voi nella lingua francese come forma di rispetto e cortesia. E sull’uso del tu come forma di confidenza o maleducazione. Sostituite il vous con il lei, e l’intero articolo si può riciclare per l’italiano.

Economist 

2 Responses to “Straightforward, except when it is not”

  1. fu Says:

    Interessante e trasportabile, in effetti, in italiano.

  2. Nandina Says:

    A parte il fatto che agli italiani, a parte me e pochi altri, di Chirac e Sarkozy non frega molto ;-)
    Comunque, tra coniugi di una certa generazione il “vous” si usa abbastanza.
    Se non ricordo male Maigret e sua moglie (Mme Maigret) si danno del voi (del lei) nei libri di Simenon.

Leave a Reply